Subs.
99% of the time, the Japanese voice actors portray the character and emotion of the scene a hell of a lot better than American voice actors.
This, and
Carbuncle.Sevourn said:
»i just feel like the amateur fansubbers just don't have the linguistic expertise of the professionals hired for the official releases. they tend to miss out on a lot of the subtleties that the professional translators of course catch on to.
this, but I personally go with subs. However, if given the chance, I will be picky about my fansub group. Sev pretty much hit the nail on the head with less experienced translators, but if you're enough of a weeaboo, you've watched enough anime to be able to note the subtle differences between what's being said and what's been translated on the screen. :3
Plus, missing bits of a scene just because I was reading the text gives me an excuse to watch the episode twice over. :D
Carbuncle.Sevourn said:
»nah i hear that never happens
plus i don't think your average weaboo anime fan(subber) is too bright, so i don't feel like i can trust his flawed interpretation of the plotline
i want the official story, as it was intended to be presented
Yu-Gi-Oh.
The world should know the horror that befell that anime.
YEAHBUT, it allowed us to enjoy LittleKuriboh's Yu-Gi-Oh: The Abridged Series in all its glory. :>